wonglish | 「정전」제3수행편 제5장 ‘의두요목’中 (Essential Cases for Questioning)
상태바
wonglish | 「정전」제3수행편 제5장 ‘의두요목’中 (Essential Cases for Questioning)
  • 관리자
  • 승인 2018.03.03 03:21
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

영어로 만나요 원불교 | 권상은 교도(영등포교당)

원글리시1.jpg

“제7조 만법을 통하여다가 한 마음을 밝히라 하였으니 그것이 무슨 뜻인가”
“Illuminate the one mind by penetrating the myriad dharmas. What does this mean?”


* '제7조 만법을 통하여다가 한 마음을 밝히라 하였으니 그것이 무슨 뜻인가'는 영어로 옮길 때는 영어식으로 동사부터 '밝혀라 / 한 마음을 / 통하여다가 / 만법을 / 이는 무슨 의미인가?'순으로 나옵니다.


* '밝혀라'는 'illuminate'로 비추어 밝히다 혹은 빛으로 채우다(to make a light shine on something, or to fill a place with light) 또는 '이해하기 쉽도록 명료하고 쉽게 만들다(formal to make something much clearer and easier to understand)'로 번역 될 수 있습니다. '한 마음을 밝혀라'는'illuminate the one mind'가 됩니다.


* '통(通)하여다가'는 말 그대로 통과하다는 의미를 포함해 뚫고 지나가다, 법을 이해하는 것까지 포함하는 의미를 담고 있어 공부하다(by studying), 이해하다(by understanding)가 아닌 'penetrating'을 쓰고 있습니다. '만법을 통하다가를' 영어로는 'by penetrating the myriad dharmas'라고 합니다.


* 'Penetrate'의 뜻은 힘들지만 어떤 것을 통과해서 관통해 간다는 뜻이 있고, 또 다른 뜻으로는 어떤 것을 이해하는 것을 성공하다는 의미가 있습니다.


* 만법(萬法)은 'By penetrating myriad dharmas'입니다. 'myriad'는 '정말 많다(very many)'는 뜻으로 만법에서 만(萬)을 'ten thousand'라고 직역하지 않고 myriad를 써서 dharmas를 수식해 만법이라는 의미를 전달하고 있습니다.


* 'Dharma'는 모든 사물에 갊아 있는 영원한 우주의 법칙 진리입니다(the eternal law of the cosmos, inherent in the very nature of things). 보통 Dharma에는 ~s를 잘 붙이지 않는데 여기서는 원문에 충실하게 복수로 쓰고 있습니다.

원글리시2.jpg
원글리시3.jpg

* 원음방송 라디오(89.7MHz, 생방송 18:50~18:55 월~금)와

팟빵 웹페이지(www.podbbang.com), 모바일 어플리케이션 혹은

아이튠즈에서 다시 들을 수 있습니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.