wonglish | 「정전」제3수행편 제13장 최초법어 ‘수신의 요법’2조中
상태바
wonglish | 「정전」제3수행편 제13장 최초법어 ‘수신의 요법’2조中
  • 관리자
  • 승인 2018.04.14 14:18
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

영어로 만나요 원불교 | 권상은 교도(영등포교당)

원글리시1.jpg

“정신을 수양하여 희로애락의 경우를 당하여도 정의를 잃지 아니할 것이요”
“Through cultivating the spirit, do not neglect what is right, even insituation
s involving joy or anger, sorrow or happiness”


* '정신을 수양하여'는'정신 수양을 통해서(through cultivating the spirit)'로 해석됩니다. 'Through'는 '~을 통해서'이죠. 즉, 'through cultivating the spirit(정신 수양을 통해서)'입니다.

* '희로애락의 경우를 당하여도 정의를 잃지 아니할 것이요'는 '정의를 잃지 아니하다'를 먼저 써서 '정의를 잃지 마시오 / 희로애락의 경우를 당하여도'의 순으로 나옵니다. 정의를 잃지 않다는 말은 정의를 방기(放棄)하거나 내버려 두지 말라는 뜻으로 영어로는 'neglect'이라는 동사를 씁니다. 'do not neglect(방기하지마)'


* Neglect은 영어로 'to fail to look after someone or something properly(챙겨야 할 사람 챙겨야 할 일을 잘 챙기는 것을 실패하다)'의 의미입니다. 'Neglect what is right what is right'은 '옳은 것 옳은 일입니다'즉 '정의를 잃다'가 'Neglect what is right'이지요. 그런데 정의를 잃지 말라고 하셨으니 'do not neglect what is right'이 됩니다.


* '희로애락의 경우를 당하여도'는 '당하다'를 희로애락을 포함하는 상황으로 부드럽게 번역하고 있습니다. 'even in situations(이런 상황에서도)', 'situations involving(~에 말려들다, ~에 당하다) joy(희) or anger(로), sorrow(애) or happiness(락)'바로 희로애락의 상황입니다.

원글리시2.jpg
원글리시3.jpg

* 원음방송 라디오(89.7MHz, 생방송 18:50~18:55 월~금)와

팟빵 웹페이지(www.podbbang.com), 모바일 어플리케이션 혹은

아이튠즈에서 다시 들을 수 있습니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.