wonglish | 대종경 서품 4장(개교표어)
상태바
wonglish | 대종경 서품 4장(개교표어)
  • 관리자
  • 승인 2018.10.04 04:07
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

권상은 교도(영등포교당)

원글리시1.jpg

“물질이 개벽(開闢)되니 정신을 개벽하자”
“With this Great Opening of matter, let there be a Great Opening of spirit”


* Great Opening : 개벽(開闢) 크게 열린다는 뜻입니다. '물질이 개벽되니'는 영어로 Great Opening 뒤에 of matter(물질)를 덧붙여 Great Opening of matter 즉 물질의 개벽을 나타냅니다. 대종사님께서 '물질이 개벽되니'라고 말씀하셨는데, 영어로는 앞에 With this를 붙여 With this Great Opening of matter는 물질이 고도로 발달된 새 세상 즉, 지금 큰 물질의 개벽이 바로 앞에서 일어나는 느낌입니다. 그래서 '개벽되니'의 의미가 전달 됩니다.


* 다음'정신을 개벽하자'라는 의미는 make a change, reform등의 동사로 딱'개벽하자'라는 뜻을 담고 있는 동사를 찾기가 어렵습니다. 그래서 '있게 하자 / 개벽이'이런 식으로 영어로 옮기게 됩니다. 동사로 'Let ~'하자는 사역동사를 써서 let there be(있게 하자)를 먼저 언급한 뒤에 정신개벽을 연결하는 식으로 의미를 전달하고 있습니다. 그래서 Let there be a Great Opening of spirit(~가 있게 하자 / 정신의 개벽이)으로 옮깁니다.


* 정신개벽을 영어로 보면 앞서 나온 물질의 개벽과 마찬가지로 Great Opening을 먼저 쓰고 뒤에서 of spirit(정신)을 써서 Great Opening of spirit이라고 하면 정신개벽이 됩니다. '정신을 개벽하자'라는 법문을 전체로 살펴보면 먼저 앞서 본 '~가 있게 하자(Let there be)', '정신의 개벽이(a Great Opening of spirit)'의 어순입니다.


* 앞의 물질의 개벽은 전체적인 물질문명의 발달이라, 낱개로 보지 않고 this를 써 this Great Opening of matter라 했고, 정신의 개벽은 개개인의 정신개벽으로 great opening을 셀 수 있기 때문에 Great Opening 앞에 'a'가 들어가서 a Great Opening of spirit이라고 옮겼습니다.

원글리시2.jpg
원글리시3.jpg

* 원음방송 라디오(89.7MHz, 생방송 18:50~18:55 월~금)와

팟빵 웹페이지(www.podbbang.com), 모바일 어플리케이션 혹은

아이튠즈에서 다시 들을 수 있습니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.