“정당한 일이거든 아무리 하기 싫어도 죽기로써 할 것이요”
“Even at the risk of your life, do what is right, no matter how much you may dislike doing it”
* 이 법문을 영어식 구조로 바꾸면 “죽기로써 할 것이요 / 옳은 일은 할 것이오 / 아무리 하기 싫더라도 / 그 일 하는것이”가 됩니다.
* '죽기로서 할 것이요'죽기로써 한다는 의미는 'Even at the risk of your life'로 번역됩니다. 먼저 앞에 '목숨의 위협' 즉 '목숨을 잃는다 할지라도(Risk of your life)'라고 표현됩니다. 'risk'는 '위험'즉 목숨(life)의 위협이 있더라고 '정당한 일을 하라(do what is right)'가 됩니다.
* '아무리 싫더라도 / 그 일을 하는 것이(No matter how much you may dislike)'또는 '아무리 네가 싫어할지라도'라고 표현됩니다. '싫어하는 대상(doing it)'을 하는 일입니다.
* '죽기로써'는'at the risk of your life'여기에서 단어가 여러 개 쓰이지만 강하게 두드러지는 것은 'Risk life'입니다. 죽기로써 옳은 일은 하라고 하셨는데 여러분은 죽기로써 하는 일에 어떤 것이 있으신가요? 계문의 준수를 대종사님께서 굉장히 강조하셨는데 “계문을 함부로 여기는 이는 내 제자가 아니니라”까지 말씀 하셨다고 합니다. '목숨의 위협이 있더라도 옳은 일이면 하는(Even at the risk of your life)'공부인 됩시다.
* 원음방송 라디오(89.7MHz, 생방송 18:50~18:55 월~금)와
팟빵 웹페이지(www.podbbang.com), 모바일 어플리케이션 혹은
아이튠즈에서 다시 들을 수 있습니다.