wonglish | 대종경 서품 17장中
상태바
wonglish | 대종경 서품 17장中
  • 관리자
  • 승인 2018.09.15 15:21
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

권상은 교도(영등포교당)

원글리시1.jpg

“우리는 탐심이나 진심이나 치심에 끌려서 잘못하는 일이 많이 있는데 부처님께서는 탐·진·치에 끌리는 바가 없으시며”
“We often commit wrongful actions under the influence of our own greed, hatred, and delusion, but the Buddha never acts on greed, hatred, and delusion”


* 먼저 문장 구조를 풀어보면 We(우리는) often commit wrongful actions(우리는 종종 잘못된 행위를 한다) Commit to do something wrong or illegal(잘못된 불법의 일을 행하다) Wrong(잘못된)의 뒤에 'ful'을 써서 wrongful은 '부당(不當)한, 불법(不法)의'라는 뜻의 단어가 됩니다. 그래서 commit wrongful actions은 '잘못하다'가 됩니다.


* 탐진치(貪瞋痴)에 끌려서는 under the influence(~의 영향으로) 어떤 영향으로? our own greed(탐욕), hatred(미워하는 마음), and delusion(착각, 망상)의 영향입니다. 그래서 under the influence of our own greed, hatred, and delusion는 '탐진치에 끌려서'가 됩니다. 그러나 부처님께서는 탐진치에 끌리는 바가 없으시며 라고 하셨는데 이는 the Buddha never acts on greed, hatred, and delusion이라고 씁니다.


* Act on하면 뒤에 나오는 greed, hatred, and delusion에 '근거해서, 바탕해서 행위로 나투다'라는 뜻입니다. 그러나 never acts on이니 탐진치를 행위로 '나투지 않는다'는 말씀입니다. He never acts on his greed를 보면 '탐심을 바탕해서 행동하지 않아'가 됩니다.

* We often commit wrongful actions' 우리는 종종 잘못된 일을 해요', under the influence of our own greed, hatred, and delusion' 탐진치에 끌려서', but the Buddha never acts on greed, hatred, and delusion.' 그러나 부처님은 탐진치를 바탕으로 행하지 않으십니다'


* 정리하면 We often commit wrongful actions under the influence of our own greed, hatred, and delusion, but the Buddha never acts on greed, hatred, and delusion.' 우리는 탐심이나 진심이나 치심에 끌려서 잘못하는 일이 많이 있는데 부처님께서는 탐진치에 끌리는 바가 없으시며'

원글리시2.jpg
원글리시3.jpg

* 원음방송 라디오(89.7MHz, 생방송 18:50~18:55 월~금)와

팟빵 웹페이지(www.podbbang.com), 모바일 어플리케이션 혹은

아이튠즈에서 다시 들을 수 있습니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.